Takdir edersinizki yabancı dilde kitap okuyup, okuduğunu anlayacak kadar yeterli yabancı dil bilinmiyor Türkiyede. Bende dahil. Dolayısıyla yazılan kitapları ilk ağızdan okuyamıyoruz. Arada bize yazarın hayallerini tercüme eden bir çevirmen
|
#1
| ||||
| ||||
| Başarılı bulduğunuz çevirmenler Takdir edersinizki yabancı dilde kitap okuyup, okuduğunu anlayacak kadar yeterli yabancı dil bilinmiyor Türkiyede. Bende dahil. Dolayısıyla yazılan kitapları ilk ağızdan okuyamıyoruz. Arada bize yazarın hayallerini tercüme eden bir çevirmen söz konusu. Ve düşündüm de çevirmenlerin işleri gerçekden çok zor. düşünsenize bir seri çevirmeye başlamışsınız. ingilizce olsun mesela. ingilizce olan bir espiriye atfen ingilizce bir ata sözü yada değim var, ve bunun Türkçesi tam olarak istenilen şeyi tasvir edemiyor. Bu gibi durumlarda ister istemez, yazarla beraber çevirmenin yorumuda işin içine giriyor. İşde çevirmenin yeteneği bana göre burada ortaya çıkıp kendini gösteriyor. eyer Türkçe bulduğu karşılık yerinde olmazsa ozaman iyi bir çeviride gerçekleşmez diye düşünüyorum. Benim bukonuda bir kaçtane fovori çevirmenim var açıkcası. Örneğin Yüzüklerin Efendisi ile Çiğdem Erkal, Harry Potter' ın 2. kitabından başlayarak(1. kitabı Ülkü Tamer çevirmişdi ‘Harry Potter tam dayaklıktı’) Sevin Okyay, Kutlukhan Kutlu. Ve tabiki Ölüm Kapısı, Amber Yıllıkları, Zaman Çarkı gibi eserlerde çevirmen koltuğuna oturan Niran Elçi. sizde aklınıza gelen beğendiğiniz yada beğenmediğiniz çevirmenleri yazın. not: yukarıdaki linke mutlaka bakın Sevin Okyay'ın bir röpörtajı. Harry Potter'ı oğlu Kutlukhan Kutlu ile nasıl çevirdiğini anlatıyor. özellikle çevirmenlerinin işinin ne kadar zor olduğunun anlaşılması açısından oldukça açıklayıcı. [B]Ash Burz-Durbagu burzum-ishi[/B] Son düzenleyen KLEITUS : 24-08-2006 - 04:31 |
|
#2
| ||||
| ||||
| Ynt: Başarılı bulduğunuz çevirmenler Bence yüzüklerin efendisinin çevirmeni Çiğdem Erkal çok başarılı . Kitabı tercüme ederken kitaptaki Middle Earth 'e ait her terime Türkçe bir karşılık uydurarak gerçekten zor bişeyi hakkıyla başardı. Çünkü frp terimlerine bulunan Türkçe karşılıklar genelde çok aptalca oluyor DM - Dungeon Master , Zindan Efendisi gibi ve genelliklede okuyucudan hakettiği tepkiyi alıyor. Ama yüzüklerin efendisine ait her terim sanki esas anlamları oymuş gibi oturdu Türkçe'ye. Bence buda kitabı çevirenin önemini ortaya koyar. I was not, I was, I am not, I do not care |
|
#3
| ||||
| ||||
| Ynt: Başarılı bulduğunuz çevirmenler Alıntı:
Kara Gül Şovalyesi çevirisi ile İlker Özbilek de başarılıydı. Yesterday upon the stairs, I met a man who wasn't there, He wasn't there again today, I wish, I wish, he'd go away. |
|
#4
| ||||
| ||||
| Ynt: Başarılı bulduğunuz çevirmenler Alıntı:
Allah kolaylık vermiştir inşallah Çiğdem’in (Erkal İpek) çevirisini çok beğeniyorum. Bir de Yüzüklerin Efendisi birbirinin eşi 3 kitap değil. Birinde daha Orta Asya Türkçesi, birinde daha Osmanlıca, birinde daha bugüne yakın şeylerle karşılamaya çalışmışlar. Yüzüklerin Efendisi çok daha zor tabii. Hepsini çevirmek isterdim ama ne hale gelirdim onu bilemiyorum. O kitaptaki dil üstadı yaratmış herşeyiyle dünyayı, dili, herşeyi...Tolkien deli yani, bir de dilbilimci sonuçta [B]Ash Burz-Durbagu burzum-ishi[/B] |
| Konu Araçları | |
| Görünüş Şekli | Başlığa Puan Ver |
| |
| | ||||
| Başlık | Başlığı Açan | Forum | Cevap | Son Mesaj |
| Pisko Bulduğunuz Albüm Kapakları... | demn-to-eternity | Metal - Rock | 11 | 15-08-2008 12:31 |
| Metal / Rock tarihinin en başarılı şarkı , grup , albümleri | Lizard King | Metal - Rock | 104 | 28-07-2008 15:59 |
| Başarılı evliliğin matematik formülü | Lizard King | Güncel Olaylar | 12 | 03-04-2008 20:38 |
| Airbus A380 test uçuşu başarılı | Lizard King | Güncel Olaylar | 0 | 28-04-2005 12:28 |