Çeviribilim

Ayyas  »  Bloglar  »  §ờµпđ_ờ₣_§ίℓĕп¢ĕ  »  Çeviribilim

Biraz deliyim galiba Bir de herkesi ve herşeyi, herşeye rağmen her zaman seviyorum... Manyağım ben… Deli ötesi... Mal... Artık siz ne yakıştırırsanız...

Ya da şöyle diyelim " Kim; neyi, nasıl düşünmek istiyorsa..."

Saygılar efenim...
Bu Başlığı Değerlendirin

Çeviribilim

Posted 07-02-2008 at 21:12 by Sound_Of_Silence
Bu başlığı çeviri ile ilgilenen, veya farklı şeyler okumak isteyenler için açtım. İnternet üzerinden yayımlanan bir dergi var; ismi "çeviribilim"; adından da anlaşılabileceği gibi çeviri üzerine bir dergi bu. Çeviri ile ilk elden muhattap olmuyorsanız bile yine de ilgilinizi çekebilecek konular mevcut sitede. Ayrıca yazarların bir kısmı şuanda öğretmenim, kısacası sitede profesör ve doktor ünvanına sahip pekçok yazar mevcut.

adresi de verelim hemen; http://www.ceviribilim.com/

"Peki genel olarak 'çeviribilim' nedir?" diye bir sorunuz varsa; bunun içinde İstanbul Üniversitesi "çeviribilim" bölümünün tanımlamasını size yazabilirim. Böylece bu "nispeten yeni" terim üzerine bilgilendirme de yapmış olurum.

Çeviribilim Bölümü, üç Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı�yla eğitim ve araştırmada üç dile birinci dil düzeyinde yer vermektedir. Çeviribilim Bölümü 2006 yılında ayrı bir yönetsel çatı olarak kurulmuştur, Bölümün geçmişi ise 1993 yılına kadar uzanmaktadır; 2000 yılından bu yana üç Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı kendi öğrencilerine eğitim vermektedir ve bu gelişmeyle birlikte İstanbul Üniversitesi ülkemizde üç dilden öğrenci kabul eden ilk çeviri öğretim kurumu olmuştur.

Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları ayrı ayrı öğrenci alan ayrı öğretim programları niteliğindedir; ancak üç Anabilim Dalı birbiriyle eşgüdüm ve etkileşim içinde çalışmaktadır. Öğretim programları ortak bir anlayışla düzenlenmiştir ve her Anabilim Dalının gereklerine uygun olarak uygulanmaktadır. (Bkz. Anabilim Dalları'nın sayfaları)

Çeviri alanında yüksek lisans programı da Üniversitemizde 1993 yılından beri yürütülmektedir. 2007-2008 öğretim yılından itibaren çeviribilim bilim dalında doktora programı da açılacaktır. Yüksek lisans ve doktora programları lisans eğitiminden farklı olarak tek program halinde açılmakta ve dersler Türkçe yürütülmektedir. Yüksek Lisans Programlarına başvuracak lisans mezunlarinin Almanca, İngilizce ya da Fransızca dillerinden başarılı olmaları ve kaynakları bu dillerde izleyebilmeleri önkoşullardan biridir.

Halihazırda Bölümümüzde görev yapmakta olan 9 öğretim üyesi (yardımcı doçent, doçent ve profesör) üç Anabilim Dalı'na yönelik çalışmaktadır. Çeviri eğitiminde Türkçe'de öğrencinin yabancı dili kadar önemlidir ve bilimsel ve uygulamalı dersler yanında her iki dilde duyarlılık kazandırmayı amaçlayan derslere yer verilmektedir. Bilimsel araştırma ve etkinliklerde de çok dili ve diller üstü çalışmalar olanaklı ve gereklidir. Bu nedenle bilimsel çalışmalar büyük ölçüde çeviribilim çerçevesinde ortak olarak yürütülmektedir.

Mezunlarımızın işyeri yelpazesi de eğitim hedeflerine uygun olarak geniştir. Serbest veya kadrolu çevirmen, şirketlerde uluslararası ilişkilerden sorumlu sekreterlik, patent ve marka çevirmeni, yönetici asistanı, konsolosluk elemanı gibi işlere mezuniyet sonrası başlanabilmektedir; ayrıca eğitimin geniş kültürel ve bilimsel altyapısı mezunlarımızın alanlarında yönlendirici ve yönetici konumuna kısa zamanda gelmesini sağlayarak; redaktör, proje yöneticisi, çeviri bürosu işletmecisi, çeviri departmanı yöneticisi gibi konumlara gelmesini hızlandırmaktadır; mezunlarımızın bir kısmı da Türkiye'de ve yurtdışında iktisat, işletme, iletişim, uluslararası ilişkiler, sosyoloji, çeviribilim gibi bölümlerde ikinci bir eğitimde veya yüksek lisans eğitiminde başarılı olmaktadır.


Alan Olarak Çeviribilim

Bilimsel ve eğitsel alan olarak çeviribilim ve uygulamaları, sadece çok dillilik ve diller üstülük bakımından değil, her uzmanlık alanına uygulanabilir olduğu için de kapsayıcı bir üst bakış gerektirmektedir. Çeviri olgusu, daha geniş anlamıyla diler ve kültürler arası iletişim olgusu dilbilim, yabancı dil öğrenimi ve edebiyatbilimle yakın ilişkiler içindedir, ama aynı zamanda sosyoloji, psikoloji, tarih gibi alanlardan da yararlanmaktadır ve çeviri olgusunun incelenmesi ve öğrenilmesi başlı başına bir bakış açısını gerektirmektedir. Bu nedenle de 'çeviribilim' son 30 yıldır ayrı bir bilim dalı olarak kabul edilmektedir.



Çeviri olgusunun her alana uygulanabilirliği, Bölümümüzün de tüm bilimsel ve eğitsel alanlarla etkileşim içinde olmasını beraberinde getirmektedir. Öğretimimizde belli alanlar (hukuk, iktisat, tıp, teknik vd.) öne çıkmakla birlikte, öğrencinin ilgi alanı ölçüsünde çeviri eğitimi her alanla ilişkilendirilebilir.



Çeviribilim alanı, hem tüm bilgi alanlarına açılan bir kapıdır, hem de ülkeler, toplumlar ve kültürler arası alışveriş ve uygarlığın ortak gelişimi konusuna odaklanmış bir algılama ve düşünme alanıdır. Modernleşmesini esas olarak çeviri gerçeğine dayandıran ve dünyaya açıklığıyla ön plana çıkan ülkemizde çeviri alanında bilgi ve beceri sahibi olmak da özel bir önem taşımaktadır. Çevirmenlik, doktorluk, avukatlık, öğretmenlik gibi korunan meslekler ararsında olmamakla birlikte, bilinçli ve altyapısı güçlü çevirmelerin önemli toplumsal konumları ve işlevleri vardır. Çeviribilim araştırmaları da kültürel yapıların ve gelişimin kavranmasına, dünyanın ortak dilini bulmaya ve parçalanmışlığını aşmaya belirleyici katkı yapabilecek bir alandır.

Kategori Diğer
Görüntüleme 161 Yorumlar 0 Edit Tags Blog Başlığını Email ile Gönder
Toplam Yorumlar 0

Yorumlar

Yorum Gönderin Yorum Gönderin
Toplam Trackbacks 0

Trackbacks